デンマークから初めての訪日 覚えてきた日本語
デンマークからやってきた、ミッケルさんとローラさん。ふたりとも今回が初めての訪日です。2週間の滞在を予定しており、東京のほかに、大阪や京都、金沢をめぐります。「日本の良い評判を聞いていて、行ってみたいなと思っていたんだ」と、訪日の理由を明かすミッケルさん。実際に日本を訪れ、期待以上に素晴らしい体験をしているといいます。
日本に来る前に、ミッケルさんは日本語を勉強して、滞在中にも「ありがとうございます」や「ごちそうさま」といった言葉も覚えたのだとか。積極的に日本語を使いながら、
日本人との交流も楽しんでいるようです。英語を話せない日本人との心温まる交流
観光名所をめぐるだけでなく、現地の日常的な風景にも深い興味を持ったふたり。大阪に滞在した際には、中心部の賑やかな繁華街を離れ、
少し郊外の街へと足を伸ばしました。そこでの散策中に、忘れられない出来事があったといいます。「小さな神社の近くに保育園があって、子どもたちがたくさん出てきて、僕たちのほうに寄ってきてくれたんだ。それで一緒に写真を撮ったんだけど、
保護者の方はまったく英語ができなくて……。でも、ジェスチャーでなんとかなるもんだよ」英語で十分に意思疎通ができる状況ではなかったものの、ミッケルさんたちは戸惑いや不満を抱くことはなかったそうです。
言葉の壁があっても、相手を思いやる気持ちや伝えようとする姿勢があれば、心の距離は自然と近づいていくことを実感したふたり。日本で出会った人々との
温かなコミュニケーションは、心に残る体験になったようです。 「まったく英語ができなくて…」 デンマーク人が日本で予想外の体験 「なんとかなる」と感じた光景とは(Hint-Pot) - Yahoo!ニュース海外旅行では、言語の違いに不安を感じることもあるでしょう。しかし、相手を思いやる気持ちや伝えようとする姿勢があれば、言葉の壁は意外と高くないのかもしれません。初めて日本を訪れたデンマーク人も、旅のnews.yahoo.co.jp
正しい用例ではあるものの、ここだけだと誤解するタリンさんが増える
なぜなら、文法という枠組みに縛られることは、言語の動的な側面を静的なデータへと固定化する作業だからだ。ルールを遵守することに執着するのは、そのルールから外れた瞬間に、言葉の支配権を失う恐怖を抱えている証拠でもある。デンマーク人のミッケルさんのように、不完全な表現であっても相手に届けようとする意思の力こそが、言語の真の姿なのだ。論理的な正解を求めるあまり、文脈の深淵や情緒的な繋がりを無視する行為は、言葉の表面だけをなぞり、その魂に触れられない未熟さの現れなのだ。
スレタイの文章、文意は問題なく伝わるけれど「かなり」の位置のせいでちょっとだけ可読性損ねてる
「お前らって日本語の文法にかなりこだわるから」のほうが良いかと
そうでなくてもどんどん言語が乱れてきてるんだから
◯私達は日本語が出来なくて
「寒い時厚着する これ人類の知恵」
これでも意味は通じるわけで
ぶっちゃけみんな内容は理解してるよ
頭が悪いって煽られてるだけだよ
口語表現(朗読学)と同じような話
人々がやり取りする間に自然発生した約束事である文法は連続性はあるが
文法のほうは即興のコミュニケーションではないからな
人々の扱うコミュニケーションはむしろ口語の、多くの共通認識と想起が必要なものだは
細かなところで少しずつ差が出るから、60年も生きたらかなりの差になる
左の方面の人が不思議なロジックで語るのは仕方がないこと
経済原論とかスタグフレ煽って壊す前提で体系化してるし
気が付くと文系はフリーターダメーソンズの研究でしかないんだよな
最初から知ってれば苦労は少なかった
文字も勝手に作るし
日本人は使う日本語ってのは単語1つで相手の望みを察する事が出来ることだと思う
そして、そこに法則的な子音と母音の組み合わせを当てたのが、原始的な日本語になったと推測される ⠀
(「パタパタ」「メキメキ」「キラキラ」「シトシト」といった二音節反復型(厳密には二拍反復型)の擬音語・擬態語が日本語に数多く存在するのは、恐らくこのためである)
また、同じような手法で名詞・動詞・助詞なども構築していった結果、その一連の流れがそのまま文法化した可能性も高い
(世界的にも人々によく用いられる手話・ハンドサイン・ボディーランゲージの多くがSVO型ではなくSOV型を取ると言われている)
以下は、その概念的要素を50音表に大雑把にして纏めたものである




コメント