小学館「日本の宝ライトノベルをAIで翻訳して海外で出版します」

サムネイル
1 : 2024/08/03(土) 09:37:12.56 ID:JY8tEYPZ0

ライトノベルを海外発信へ 小学館、AIで英語に翻訳

https://news.yahoo.co.jp/articles/6898704889ad3893ef5f96fb916907e055743f20

2 : 2024/08/03(土) 09:38:58.79 ID:NVsZx+QK0
普通の日本語でも主語省略とかのせいで翻訳精度悪いのにラノベの文章とか無理だろ
3 : 2024/08/03(土) 09:40:55.66 ID:oeRvWKS/0
また海外ニキからクソ翻訳と呼ばれるのか
4 : 2024/08/03(土) 09:40:56.77 ID:4eJWL1yG0
ラノベって変なルビや時事ネタ言葉遊び多いのにAI翻訳とか無謀やろ
昔の純文学とかのがまだ正しく翻訳しそう
5 : 2024/08/03(土) 09:41:01.10 ID:I0BxO7Zp0
ニンジャスレイヤーかよ
6 : 2024/08/03(土) 09:41:06.15 ID:o/wcxwFL0
翻訳家は直しだけで済むからスピード爆上がりだな
22 : 2024/08/03(土) 09:50:42.13 ID:bQuj09PP0
>>6
他人の仕事チェックより最初から自分で全部やるほうが楽なことよくあるが
48 : 2024/08/03(土) 10:10:02.75 ID:o/wcxwFL0
>>22
アナログなやりかた好きそう
49 : 2024/08/03(土) 10:10:49.22 ID:SZBM1TK/0
>>22
わかる
人がやった事のチェックって逆に大変なんだよなあれなんなんだろう
7 : 2024/08/03(土) 09:41:13.55 ID:ee6MwtiO0
大丈夫か?
ロードス島とかせめてスレイヤーズ・オーフェン辺りの時期のラノベはともかく今のは半分方エ口小説だぞ…?
8 : 2024/08/03(土) 09:42:01.37 ID:12zelpgc0
海外発信は良いけど仮にも出版社なら翻訳くらいプロ使えや…
9 : 2024/08/03(土) 09:43:57.66 ID:6myAwgWW0
ASMRは文字翻訳付いてるやつ中国人が買ってるみたいだけど理解に苦しむ
歌詞カード見ながら海外ロック聴くのとはちょっと意味が違う気がする
24 : 2024/08/03(土) 09:52:10.75 ID:vo93Zrj90
>>9
海外のオタクは日本人の同人声優当ててセリフも日本語のLive2D作ってたりするからなぁ
言ってることはわからなくてもあの声にチンポ立つんだろうきっと
36 : 2024/08/03(土) 09:59:44.69 ID:e4nZQPeh0
>>24
日本語は声が高くなるからかな
英語喋ってる奴でも日本語になると声が高くなる

中国語は語感キツイ感じする

10 : 2024/08/03(土) 09:44:25.70 ID:D9CClAuO0
俺つえーしてハーレム作る作品のなんと多いこと
11 : 2024/08/03(土) 09:44:54.56 ID:qziDkHPC0
キンキンキンキンとかどう訳すんやろ?
普通にそのまま擬音か
12 : 2024/08/03(土) 09:45:29.51 ID:+6OAIkXx0
安直だな
13 : 2024/08/03(土) 09:45:41.81 ID:DyNmdprN0
文化というならまだしも
宝ではない
14 : 2024/08/03(土) 09:46:46.59 ID:fHeSvZt30
よんでないからしらんけど
漢字の技名に外国語の読みつけてるやつとか
外人さんからしたらギャグに見えないのかな
15 : 2024/08/03(土) 09:47:35.55 ID:/E1H4iCA0
これはあかんヤツや…
16 : 2024/08/03(土) 09:47:48.13 ID:34SQHqJU0
宝?クソでしょ
18 : 2024/08/03(土) 09:48:35.06 ID:YkBk1u8X0
飲み込んで…僕のエスカリバーとか翻訳できんやろ
19 : 2024/08/03(土) 09:49:08.73 ID:6myAwgWW0
AV字幕も「好珍棒。。。」とかいちいち必要あるのかと思いませんか
26 : 2024/08/03(土) 09:53:09.42 ID:bQuj09PP0
>>19
そりゃお前がAVソムリエだから必要なく感じるのであって初めて見る人には必要なんだよ
20 : 2024/08/03(土) 09:49:22.68 ID:e4nZQPeh0
ラノベというか娯楽小説の翻訳ってハードル高くない?
文字通りの意味じゃないこともあるから
21 : 2024/08/03(土) 09:49:36.72 ID:3wKl0UGa0
作者を大事にしろよ
23 : 2024/08/03(土) 09:51:08.50 ID:ftk1ypLT0
翻訳家が政治的なものをねじ込んでくるから
しゃーないわな
25 : 2024/08/03(土) 09:52:23.00 ID:TqqAOGux0
ラノベAIとかあったりして

聖書とか古典をラノベ風に日本語訳したら読んでみたい

27 : 2024/08/03(土) 09:53:31.69 ID:Ve++NeXo0
だいぶマシになってはいるけど売り物に使うなら補助ツール的に使うものだと思うけど
28 : 2024/08/03(土) 09:55:36.81 ID:HJX21qi70
これは悪手な気がする。
翻訳家がaiを駆使するのは良いけど
もう少し作品を大事に扱おうや。
29 : 2024/08/03(土) 09:55:48.04 ID:S+xFmRfZ0
そんなことよりAI活用して挿し絵増やせよ
あんな手抜きのスカスカのじゃなくてさ
30 : 2024/08/03(土) 09:56:41.96 ID:HmOaJ7nT0
珍訳を期待したい
32 : 2024/08/03(土) 09:58:08.58 ID:qpXwTwyY0
元々の日本語すら怪しいラノベも多いけど
それを更にAI翻訳するとか
大丈夫なのだろうか…
33 : 2024/08/03(土) 09:58:30.02 ID:T28JF5/y0
個人かと思ったら小学館がやるのか
34 : 2024/08/03(土) 09:58:54.98 ID:aJBJe9Z00
小学館なんてもう誰も楽しみにしてない
37 : 2024/08/03(土) 10:00:23.35 ID:wiP+HvbL0
やれやれ
38 : 2024/08/03(土) 10:02:43.05 ID:Qrb/YHlt0
それって機械翻訳だから著作権フリー?
39 : 2024/08/03(土) 10:02:50.81 ID:UmZAy8MX0
下訳はAIで良い
最後にネイティブチェックぐらいはするんだろ?
40 : 2024/08/03(土) 10:03:31.85 ID:yYRXkwNp0
最近のは知らんけど、インデックスとか読みづらい作品多かった
富野ハゲの小説もそうだけど文体悪いと読む気無くす
41 : 2024/08/03(土) 10:04:00.34 ID:Gf1JCrdR0
AI使って翻訳する理由は何となく察せるが
まぁ自社でやれるならやるよなそりゃ
43 : 2024/08/03(土) 10:04:11.82 ID:dfzNARpm0
コスト的にAI翻訳かぁ
文化的な禁忌に誤訳したりしたら小学館が全面的に責任取ると言う方向でオナシャス
44 : 2024/08/03(土) 10:06:29.23 ID:2rTOUKrD0
採算性の問題なのかな?
中国語版は売れてない作品でも昔から結構出てたし
日本と同程度の価格で安く売りたいならAI翻訳しかないけど
47 : 2024/08/03(土) 10:09:28.03 ID:dy3Q+69W0
売れるかどうかは翻訳にかかってるんだからそこで変に節約するならそもそも海外で売らなきゃいいのに
ラノベなんて変な日本語多いんだから自動翻訳なんか使ったら意味通じなくなるぞ
50 : 2024/08/03(土) 10:12:20.60 ID:EqLi+bSP0
ハムレットの「あります。ありません。あれは何ですか?」のことを思えば
AI翻訳で意味が通じなくても文学史の1ページかもしれないけどね

コメント

タイトルとURLをコピーしました