- 1 : 2024/08/03(土) 09:37:12.56 ID:JY8tEYPZ0
-
ライトノベルを海外発信へ 小学館、AIで英語に翻訳
https://news.yahoo.co.jp/articles/6898704889ad3893ef5f96fb916907e055743f20
- 2 : 2024/08/03(土) 09:38:58.79 ID:NVsZx+QK0
-
普通の日本語でも主語省略とかのせいで翻訳精度悪いのにラノベの文章とか無理だろ
- 3 : 2024/08/03(土) 09:40:55.66 ID:oeRvWKS/0
-
また海外ニキからクソ翻訳と呼ばれるのか
- 4 : 2024/08/03(土) 09:40:56.77 ID:4eJWL1yG0
-
ラノベって変なルビや時事ネタ言葉遊び多いのにAI翻訳とか無謀やろ
昔の純文学とかのがまだ正しく翻訳しそう - 5 : 2024/08/03(土) 09:41:01.10 ID:I0BxO7Zp0
-
ニンジャスレイヤーかよ
- 6 : 2024/08/03(土) 09:41:06.15 ID:o/wcxwFL0
-
翻訳家は直しだけで済むからスピード爆上がりだな
- 22 : 2024/08/03(土) 09:50:42.13 ID:bQuj09PP0
-
>>6
他人の仕事チェックより最初から自分で全部やるほうが楽なことよくあるが - 48 : 2024/08/03(土) 10:10:02.75 ID:o/wcxwFL0
-
>>22
アナログなやりかた好きそう - 49 : 2024/08/03(土) 10:10:49.22 ID:SZBM1TK/0
-
>>22
わかる
人がやった事のチェックって逆に大変なんだよなあれなんなんだろう - 7 : 2024/08/03(土) 09:41:13.55 ID:ee6MwtiO0
-
大丈夫か?
ロードス島とかせめてスレイヤーズ・オーフェン辺りの時期のラノベはともかく今のは半分方エ口小説だぞ…? - 8 : 2024/08/03(土) 09:42:01.37 ID:12zelpgc0
-
海外発信は良いけど仮にも出版社なら翻訳くらいプロ使えや…
- 9 : 2024/08/03(土) 09:43:57.66 ID:6myAwgWW0
-
ASMRは文字翻訳付いてるやつ中国人が買ってるみたいだけど理解に苦しむ
歌詞カード見ながら海外ロック聴くのとはちょっと意味が違う気がする - 24 : 2024/08/03(土) 09:52:10.75 ID:vo93Zrj90
-
>>9
海外のオタクは日本人の同人声優当ててセリフも日本語のLive2D作ってたりするからなぁ
言ってることはわからなくてもあの声にチンポ立つんだろうきっと - 36 : 2024/08/03(土) 09:59:44.69 ID:e4nZQPeh0
-
>>24
日本語は声が高くなるからかな
英語喋ってる奴でも日本語になると声が高くなる中国語は語感キツイ感じする
- 10 : 2024/08/03(土) 09:44:25.70 ID:D9CClAuO0
-
俺つえーしてハーレム作る作品のなんと多いこと
- 11 : 2024/08/03(土) 09:44:54.56 ID:qziDkHPC0
-
キンキンキンキンとかどう訳すんやろ?
普通にそのまま擬音か - 12 : 2024/08/03(土) 09:45:29.51 ID:+6OAIkXx0
-
安直だな
- 13 : 2024/08/03(土) 09:45:41.81 ID:DyNmdprN0
-
文化というならまだしも
宝ではない - 14 : 2024/08/03(土) 09:46:46.59 ID:fHeSvZt30
-
よんでないからしらんけど
漢字の技名に外国語の読みつけてるやつとか
外人さんからしたらギャグに見えないのかな - 15 : 2024/08/03(土) 09:47:35.55 ID:/E1H4iCA0
-
これはあかんヤツや…
- 16 : 2024/08/03(土) 09:47:48.13 ID:34SQHqJU0
-
宝?クソでしょ
- 18 : 2024/08/03(土) 09:48:35.06 ID:YkBk1u8X0
-
飲み込んで…僕のエスカリバーとか翻訳できんやろ
- 19 : 2024/08/03(土) 09:49:08.73 ID:6myAwgWW0
-
AV字幕も「好珍棒。。。」とかいちいち必要あるのかと思いませんか
- 26 : 2024/08/03(土) 09:53:09.42 ID:bQuj09PP0
-
>>19
そりゃお前がAVソムリエだから必要なく感じるのであって初めて見る人には必要なんだよ - 20 : 2024/08/03(土) 09:49:22.68 ID:e4nZQPeh0
-
ラノベというか娯楽小説の翻訳ってハードル高くない?
文字通りの意味じゃないこともあるから - 21 : 2024/08/03(土) 09:49:36.72 ID:3wKl0UGa0
-
作者を大事にしろよ
- 23 : 2024/08/03(土) 09:51:08.50 ID:ftk1ypLT0
-
翻訳家が政治的なものをねじ込んでくるから
しゃーないわな - 25 : 2024/08/03(土) 09:52:23.00 ID:TqqAOGux0
-
ラノベAIとかあったりして
聖書とか古典をラノベ風に日本語訳したら読んでみたい
- 27 : 2024/08/03(土) 09:53:31.69 ID:Ve++NeXo0
-
だいぶマシになってはいるけど売り物に使うなら補助ツール的に使うものだと思うけど
- 28 : 2024/08/03(土) 09:55:36.81 ID:HJX21qi70
-
これは悪手な気がする。
翻訳家がaiを駆使するのは良いけど
もう少し作品を大事に扱おうや。 - 29 : 2024/08/03(土) 09:55:48.04 ID:S+xFmRfZ0
-
そんなことよりAI活用して挿し絵増やせよ
あんな手抜きのスカスカのじゃなくてさ - 30 : 2024/08/03(土) 09:56:41.96 ID:HmOaJ7nT0
-
珍訳を期待したい
- 32 : 2024/08/03(土) 09:58:08.58 ID:qpXwTwyY0
-
元々の日本語すら怪しいラノベも多いけど
それを更にAI翻訳するとか
大丈夫なのだろうか… - 33 : 2024/08/03(土) 09:58:30.02 ID:T28JF5/y0
-
個人かと思ったら小学館がやるのか
- 34 : 2024/08/03(土) 09:58:54.98 ID:aJBJe9Z00
-
小学館なんてもう誰も楽しみにしてない
- 37 : 2024/08/03(土) 10:00:23.35 ID:wiP+HvbL0
-
やれやれ
- 38 : 2024/08/03(土) 10:02:43.05 ID:Qrb/YHlt0
-
それって機械翻訳だから著作権フリー?
- 39 : 2024/08/03(土) 10:02:50.81 ID:UmZAy8MX0
-
下訳はAIで良い
最後にネイティブチェックぐらいはするんだろ? - 40 : 2024/08/03(土) 10:03:31.85 ID:yYRXkwNp0
-
最近のは知らんけど、インデックスとか読みづらい作品多かった
富野ハゲの小説もそうだけど文体悪いと読む気無くす - 41 : 2024/08/03(土) 10:04:00.34 ID:Gf1JCrdR0
-
AI使って翻訳する理由は何となく察せるが
まぁ自社でやれるならやるよなそりゃ - 43 : 2024/08/03(土) 10:04:11.82 ID:dfzNARpm0
-
コスト的にAI翻訳かぁ
文化的な禁忌に誤訳したりしたら小学館が全面的に責任取ると言う方向でオナシャス - 44 : 2024/08/03(土) 10:06:29.23 ID:2rTOUKrD0
-
採算性の問題なのかな?
中国語版は売れてない作品でも昔から結構出てたし
日本と同程度の価格で安く売りたいならAI翻訳しかないけど - 47 : 2024/08/03(土) 10:09:28.03 ID:dy3Q+69W0
-
売れるかどうかは翻訳にかかってるんだからそこで変に節約するならそもそも海外で売らなきゃいいのに
ラノベなんて変な日本語多いんだから自動翻訳なんか使ったら意味通じなくなるぞ - 50 : 2024/08/03(土) 10:12:20.60 ID:EqLi+bSP0
-
ハムレットの「あります。ありません。あれは何ですか?」のことを思えば
AI翻訳で意味が通じなくても文学史の1ページかもしれないけどね
コメント